沙培德 (Peter Zarrow) 是中央研究院近代史研究所研究员,张哲嘉是中央研究院近代史研究所副研究员。
西学东渐的严峻冲击,促使近代中国重组知识版图,新的概念被引介;旧有的思想也以新的方式重加诠释。在这个复杂且巨大的变动过程中,翻译同时反映了译者对新知的理解与看待旧学的态度,并成为各个领域思想家论辩现代性的必争战场。其次,教科书的编纂、考试制度的配套、以及新式辞书的问世,落实了新知识的传播、并重新定位新旧知识之间的相对关系。而吸收了这些知识的个人,则自行在家居时操演、从而逐渐熟习成日常生活的一部份。本卷所收的八篇论文,不但观照到上述跨越引介、思辨、规制、乃至於内化等各个层面,并且范围广涉哲学、语言、政治、社会、经济、教育、医药与化学等多种主要学科,堪称当今近代中国知识转型研究最具开创性之成果。
余英时 开幕致词 i 王泛森 序 iii 大会秘书处 序 v 沙培德、张哲嘉 导言 1 张哲嘉 (Che-chia Chang) 〈逾淮为枳:语言条件制约下的汉译解剖学名词创造〉 页 21 狭间直树 (Hazama Naoki) 〈「东洋卢梭」中江兆民在近代东亚文明史上的地位〉 页 53 郑宗义 (Chung-Yi Cheng) 〈中国近现代思想中的「哲学」〉 页 69 黄克武 (Max Ko-wu Huang) 韩承桦 (Cheng-hua Han) 〈晚清社会学的翻译及其影响:以严复与章炳麟的译作为例〉 页 111 顾德曼 (Goodman Bryna)(李冠南 译) 〈翻译的链金术:民国早期上海的「经济学」〉 页 179 阿梅龙 (Iwo Amelung) 〈晚清科举制度与西学东渐〉 页 205 沙培德 (Peter Zarrow) 〈叙事与教诲:教科书中的知识传递 (1902-1937)〉 页 231 林郁沁 (Eugenia Lean) 〈闺房里的化学工业:民国初年的家庭制造、知识与性别〉 页 271 高哲一 (Robert Culp) 〈定义现代性:《辞源》与现代中国语汇的创制〉 页 295