「《異國事物的轉譯:近代上海的跑馬、跑狗與回力球賽》新書討論會

 
 
主講人: 張寧教授(中央研究院近代史研究所研究員)
主辦單位: 中央研究院近代史研究所
與談人: 陳正國教授(中央研究院歷史語言研究所研究員)
劉季倫教授(國立政治大學歷史學系)
時間: 2020 年 06 月 05 日(五)下午 3:00 至 下午 5:00
相關連結: http://www.mh.sinica.edu.tw/UcEvent00_Detail.aspx?eventID=1550&tableName=Event&tmid=21&mid=57
地點: 中研院近史所檔案館第一會議室
文化的引入與移轉無疑是近代中國一項重要課題。過去,學界多汲汲於西方文化如何被引介,卻忽視了移轉過程中所產生的幽微變化。為了做出比較性的探討,本書選擇以中西文化往來頻繁的上海為空間範圍;以大英帝國與近代中國,作為相互比照的文化載體;最後並以跑馬、跑狗、回力球三項運動,作為檢測標的。 本書發現三層轉譯現象。首先,英式賽馬在中國與母國屬於並行發展的情況。兩者看似一致,但事實上,為了配合殖民社會的需求,中國在馬匹與賭法方面,已出現和英國母國分道揚鑣的情形。 其次,由於英式賽馬在殖民社會中具有特殊意義,華人菁英不僅將之視為身分攀附的工具,青幫更藉之打破階級藩籬。結果流氓大亨與英國紳士共聚一堂,徹底打破英式賽馬中最重要的階級性。 最後,如將上述三種活動並置,可看出西方與中國的不斷拉鋸,以致其觀看成分日益薄弱,賭博成分卻日益增強;到了回力球賽,華人觀眾甚至援引中國的博奕傳統,以創造性的方式,將其重新加以定義和解釋。 藉此,本書得出三項結論:第一,異國事物的轉譯,不是簡單的本土化,它在移轉的過程中經常因文化協商,朝不同的方向做出偏移。第二,它是一種多層次的變化,同一類事物(甚至同一項事物)可以朝兩個不同的方向移動。第三,它位移的方向以及幅度大小,端視背後對陣的文化力量而定。

海報