威爾斯《世界史綱》的寫作、譯介與中國難題

 
 
主講人: 黃相輔教授(南開大學歷史學院副教授)
主辦單位: 中央研究院近代史研究所
時間: 2020 年 02 月 12 日(三)下午 3:00 至 下午 5:00
相關連結: http://www.mh.sinica.edu.tw/UcEvent00_Detail.aspx?eventID=1538&tableName=Event&tmid=21&mid=57
地點: 中研院近史所研究大樓一樓會議室
英國作家威爾斯(H. G. Wells, 1866-1946)於1920年初版的《世界史綱》(The Outline of History)是一部以達爾文演化論貫串全書,企圖心宏偉的世界史創作。威爾斯以簡明流暢的通俗筆法,從地球與生命起源開始,講述生物與人類演化、人類文明曙光直至第一次世界大戰為止的宇宙「全史」。由於威爾斯並非專業史家,加上突破傳統史學敘事框架的新穎作法,使《世界史綱》在暢銷之餘成為毀譽參半的爭議性作品。《世界史綱》的風行並不只是歐美的現象,也在1920-30年代的中國掀起一股風潮。事實上,《世界史綱》的撰述有許多過去研究者忽略的中國「因緣」:例如威爾斯對於中國史的描寫,得益於其親身與梁啟超、傅斯年與陳源(西瀅)等中國知識分子的交流。《世界史綱》在中國的翻譯與引介,首推商務印書館於1927年出版的中譯本,梁啟超與其子梁思成等人在其中出力甚多。威爾斯在《世界史綱》中提出對中國文明發展的觀察與諸多疑問,不僅反映當代歐洲漢學界累積的普通常識,其實也隱含梁啟超與傅斯年等中國知識分子自身對中國歷史與前途的思考。本研究爬梳威爾斯寫作過程中這些中國因緣,並試圖從《世界史綱》在中國的流通與讀者迴響,來分析該書背後的文化與社會現象。