夭的福音:國語運動與政教角力下首部基督徒合譯的臺語聖經
|
摘要:
俗稱「紅皮聖經」的《高陳臺灣白話聖經譯本》,是臺灣史上第一部也是唯一一部由天主教與基督教共同翻譯的臺語(閩南語)羅馬字新約聖經,是教會響應梵蒂岡第二屆大公會議推動禮儀本地化及基督徒合一的初果,卻因捲入政治風波無法流通而逐漸被人淡忘。本文藉著研究這部在臺灣基督宗教史及臺語文運動史上極具時代意義的聖經譯本,檢視教會與政府在各自的語言政策互相抵觸時,教會何以及如何在張力下堅持使用臺灣人的母語傳教,繼而討論其結果與影響。
俗稱「紅皮聖經」的《高陳臺灣白話聖經譯本》,是臺灣史上第一部也是唯一一部由天主教與基督教共同翻譯的臺語(閩南語)羅馬字新約聖經,是教會響應梵蒂岡第二屆大公會議推動禮儀本地化及基督徒合一的初果,卻因捲入政治風波無法流通而逐漸被人淡忘。本文藉著研究這部在臺灣基督宗教史及臺語文運動史上極具時代意義的聖經譯本,檢視教會與政府在各自的語言政策互相抵觸時,教會何以及如何在張力下堅持使用臺灣人的母語傳教,繼而討論其結果與影響。